Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Родни (

  • 1 Родни

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Родни

  • 2 Rodney

    Родни

    English-Russian dictionary of technical terms > Rodney

  • 3 Rodney, Caesar

    Родни, Цезарь (172884), участник Войны за независимость США, один из тех, чья подпись стоит под Декларацией независимости. Торопясь на заседание Континентального конгресса, Родни проскакал на коне 80 миль, чтобы успеть принять участие в голосовании в Филадельфии. Его голос оказался решающим в принятии решения о независимости. В дальнейшем президент Делавэра

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Rodney, Caesar

  • 4 Rodney

    Родни имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > Rodney

  • 5 rodney

    (n) родни
    * * *
    * * *
    n. Родни
    * * *
    Родни

    Новый англо-русский словарь > rodney

  • 6 Rodney

    сущ. Родни
    Родни

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Rodney

  • 7 indeed

    Также как и в случае с частицей actually, базовой функцией частицы indeed является функция указания на действительное положение дел. Indeed употребляется в этой функции достаточно часто и обычно переводится русским действительно:

    • "... I had been promised a meeting with one Julius Gore-Urquhart, of whom you may have heard." Dixon had indeed heard of Gore-Urquhart... (KA: 47)


    "... Мне обещали встречу с неким Джулиусом Гор-Эркхартом, о котором вы, возможно, слышали." Диксон действительно слышал о Гор-Эркхарте...


    • She asked the Duchess of Abercorn whether this was indeed the case. (EL: 147)


    Она спросила герцогиню Эберкорн, действительно ли это так (так ли это на самом деле).


    • Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. (DL: 298)


    Как он узнал от Тардье, Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.


    Нередко можно встретить случаи, когда указание на действительное положение дел носит эмфатический характер. Довольно типичны, в частности, случаи, когда говорящий с помощью частицы подчеркивает, что у него нет абсолютно никаких сомнений в правильности своей оценки или суждения:

    • "... we've had a deluge, indeed, from all over the country. Cards, calls, the most glorious flowers..." (DT: 390)


    "Мы получили настоящий поток соболезнований со всей страны. Открытки, звонки, великолепные цветы..."


    • "This has been an odd morning indeed. Most peculiar. I'll tell you about it on the way." (DT: 559)


    "Сегодня поистине необычное утро. Чрезвычайно странное. Я тебе все расскажу по пути."


    Встречаются также и другие случаи эмфазы с помощью indeed. Стоит упомянуть, в частности, интенсификацию маловероятности в придаточном предложении, вводимом союзом if:

    • For the first time he couldn't avoid imagining what she'd say to him, if indeed she'd say something, when he next saw her. (KA: 64)


    Он впервые невольно представил, что она ему скажет, если она вообще что-то скажет, при их следующей встрече.


    Интересны также случаи, когда indeed используется для подчеркивания истинности предшествующего высказывания, что в русском часто осуществляется с помощью частицы и:

    • Moreover, by yielding now he would be able to bob up again, as indeed he did a week or so later... (EL: 256)


    Более того, уступив сейчас, он сможет опять сделать по-своему, что и случилось примерно неделю спустя...


    Другую распространенную функцию частицы indeed можно определить как введение актуального комментария. В этой своей функции частица соединяет два высказывания (или части сложного предложения), причем второе выступает как актуальный комментарий к первому и нередко усиливает его. Русские эквиваленты частицы indeed в этой функции сильно зависят от контекста и степени усиления. Как видно из нижеследующих примеров, встречаются как относительно нейтральное на самом деле, так и эксплицитно усилительные даже и более того:

    • Why did she take the unusual course of approaching the Prime Minister instead of speaking first to Lady Flora... ? Lady Tavistock, indeed, later said that she herself had wished to take up the matter direct with Lady Flora but 'circumstances' prevented her. (EL: 119)


    Почему она выбрала необычный путь и обратилась к премьер-министру вместо того, чтобы сначала поговорить с леди Флорой... ? На самом деле, позже леди Тэвисток говорила, что сама она хотела поднять вопрос напрямую с леди Флорой, но 'обстоятельства' помешали ей.


    •... a sign... that King Leopold was out of touch with his niece's situation. Indeed, he had admitted as much when he wrote to her on May 25th: 'My dearest child - You have had some... difficulties of which I am completely in the dark.' (EL: 72)


    ... признак... того, что король Леопольд был не в курсе дел своей племянницы. Фактически, он сам признал это в своем письме от 25 мая: 'Мое дорогое дитя, у вас возникли какие-то... трудности, но я пребываю в полном неведении.'


    • '... dear Bertie is so full of good & amiable qualities... that it makes one forget... much that one would wish different.' Nevertheless one did wish much different, indeed, almost his whole way of life. (EL: 457)


    '... у дорогого Берти так много хороших и приятных качеств, что забываешь многое из того, что хотелось бы изменить.' Однако при этом изменить хотелось немало, по сути весь его образ жизни.


    • The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. (EL: 364)


    Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.


    • The Princess's health... was back to normal; indeed she had to return... smart gaiters sent by Aunt Louise from Paris because they were too small. (EL: 68)


    Здоровье принцессы... восстановилось; ей даже пришлось вернуть нарядные гетры, присланные тетей Луизой из Парижа из-за того, что они оказались малы.


    • Victoria's character was in fact neither simple nor crystalline. Indeed, part of her fascination lies in her contradictions and inconsistencies... (EL: 54)


    Характер Виктории на самом деле не был ни простым, ни однозначным. Более того, ее обаяние отчасти заключается в свойственных ей противоречиях и непоследовательности.


    Иногда частица indeed может использоваться для выражения раздражения, указывая на то, что предшествующее высказывание, некое суждение является неточным, неправильным или оскорбительным, или же некое событие представляется неприемлемым или возмутительным.
    Рассмотрим следующие примеры:

    • '... I should have said that husband of yours had quite a roving eye!' 'Really, Blanche!' Joan flushed angrily. A roving eye, indeed. Rodney! ( AC2: 14)


    '... Я бы сказала, что этот твой муженек был порядочным бабником.'


    'Как ты можешь, Бланш!' Джоан покраснела от возмущения. Бабник! Как можно так сказать о Родни!


    • No she didn't blame Rodney - not even for that kiss she had surprised. Under the mistletoe indeed! ( AC2: 39)


    Нет, она не винила Родни, даже за тот поцелуй, случайным свидетелем которого она оказалась. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!


    В первом примере раздражение героини вызвала предыдущая реплика собеседницы о ее муже, во втором - то, что ее муж целовался именно под омелой, деревом, под которым по традиции целуются влюбленные. Как видно, способ перевода на русский определяется конкретной ситуацией.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > indeed

  • 8 Wilmington

    1) Город на севере штата Делавэр. 72,6 тыс. жителей (2000); крупнейший город штата. Крупный морской порт в эстуарии р. Делавэр [ Delaware River]; соединен с Чесапикским заливом [ Chesapeake Bay] каналом Чесапик-Делавэр [ Chesapeake and Delaware Canal]. Химическая, текстильная и резиновая промышленность; переработка нефти; вагоностроение, сборочные цеха корпорации "Дженерал моторс" [ General Motors Corp.]; производство взрывчатых веществ (в 1802 здесь были созданы пороховые заводы, а также правление, предприятия и лаборатории корпорации "Дюпон де Немур" [ Du Pont de Nemours, Eleuthere Irenee]). Город получил прозвище Химическая столица мира [Chemical Capital of the World]. Торгово-финансовый центр штата. В пригороде Ньютоне Делавэрский университет [ Delaware, University of]. Среди достопримечательностей: Старая шведская церковь (Церковь Св. Троицы) [Old Swedes Church, Holy Trinity Church] постройки 1698 (одна из старейших действующих протестантских церквей в США), парк "Родни-скуэр" [Rodney Square] с памятником С. Родни [Rodney, Caesar]. В 1638 шведские колонисты основали здесь форт Кристина [Fort Christina], в середине XVII в. форт заняли голландцы и англичане; в 1731 он был переименован в Уиллингтон [Willington], современное название с 1739; старейший город первого штата США, статус города с 1832. Неподалеку от города в 1777 произошло сражение у ручья Брэндиуайн [ Brandywine, Battle of the]
    2) Город на юго-востоке штата Северная Каролина, на берегу р. Кейп-Фир [Cape Fear River], в 48 км от побережья Атлантического океана. 75,8 тыс. жителей (2000). Основной морской порт штата. Крупный железнодорожный узел. Судостроение, текстильная и деревообрабатывающая промышленность. Город основан в 1732. В 1765 был одним из центров сопротивления Закону о гербовом сборе [ Stamp Act]. Порт, созданный в 1730-е, во время Гражданской войны [ Civil War] имел стратегическое значение для Конфедерации [ Confederate States of America] и функционировал несмотря на блокаду северян вплоть до 1865. В годы второй мировой войны здесь строились крупные грузовые суда. Долгое время был крупнейшим городом штата. Среди достопримечательностей исторические кварталы города и несколько музеев, Национальное поле битвы Мурс-крик [ Moore's Creek Bridge, Battle at]. Много живописных садово-парковых ансамблей

    English-Russian dictionary of regional studies > Wilmington

  • 9 Rodney

    Rodney - Родни

    Англо-русский словарь Мюллера > Rodney

  • 10 rill

    rill [rɪl] n
    ручеёк; родни́к, исто́чник

    Англо-русский словарь Мюллера > rill

  • 11 Rodney

    Rodney noun Родни

    Англо-русский словарь Мюллера > Rodney

  • 12 spring

    spring [sprɪŋ]
    1. n
    1) прыжо́к, скачо́к;

    to take a spring пры́гнуть

    ;

    to rise with a spring подскочи́ть

    2) пружи́на; рессо́ра
    3) упру́гость, эласти́чность
    4) весна́
    5) исто́чник, родни́к, ключ
    6) (обыкн. pl) моти́в, причи́на; нача́ло;

    the springs of action побуди́тельные причи́ны

    7) сл. побе́г или освобожде́ние из тюрьмы́
    8) жи́вость, эне́ргия;

    his mind has lost its spring он стал ту́го сообража́ть

    9) тре́щина, течь
    2. v (sprang, sprung; sprung)
    1) пры́гать, вска́кивать; броса́ться;

    to spring at ( или upon) smb. набро́ситься на кого́-л.

    ;

    to spring to one's feet вскочи́ть на́ ноги

    ;

    to spring over a fence перескочи́ть че́рез забо́р

    ;

    to spring up into the air подскочи́ть в во́здух

    2) отпуска́ть пружи́ну;

    the door sprang to дверь захло́пнулась ( на пружине)

    3) пружи́нить
    4) дава́ть ростки́, побе́ги; прораста́ть; всходи́ть;

    the buds are springing появля́ются по́чки

    5) брать нача́ло; происходи́ть, возника́ть (обыкн. spring up);

    his mistakes spring from carelessness его́ оши́бки — результа́т небре́жности

    ;

    he is sprung from royal blood он происхо́дит из короле́вского ро́да

    6) появля́ться;

    many new houses have sprung in this district в э́том райо́не появи́лось мно́го но́вых домо́в

    ;

    where have you sprung from? отку́да вы появи́лись?

    7) бить ключо́м
    8) сл. замышля́ть побе́г или освобожде́ние
    9) вспу́гивать ( дичь)
    10) дава́ть тре́щину, тре́скаться, раска́лывать(ся)
    11) коро́биться ( о доске)
    12) разг. тра́тить (де́ньги)
    13) взрыва́ть ( мину)
    14) возвыша́ться
    15) бы́стро и неожи́данно перейти́ в друго́е состоя́ние;

    to spring into fame стать изве́стным

    16) прилива́ть, бры́знуть ( о крови);

    blood sprang to my cheeks кровь бро́силась мне в лицо́

    17) внеза́пно откры́ть, сообщи́ть (upon);

    to spring surprises де́лать сюрпри́зы

    ;

    the news was sprung upon me но́вость заста́ла меня́ враспло́х

    18) тех. снабжа́ть пружи́ной или рессо́рами, подрессо́ривать; устана́вливать на пружи́не
    spring back отпря́нуть;
    spring out выска́кивать, выпры́гивать;
    spring up разг. возника́ть (об обычае, городах и т.п.., появля́ться

    Англо-русский словарь Мюллера > spring

  • 13 well

    well [wel]
    1. n
    1) коло́дец, водоём
    2) ле́стничная кле́тка
    3) исто́чник
    4) минера́льный исто́чник
    5) pl куро́рт с минера́льными во́дами
    6) = inkwell
    7) уст. родни́к
    8) горн. сква́жина; отсто́йник, зумпф
    9) места́ адвока́тов ( в английском суде)
    10) ша́хта ли́фта
    2. v хлы́нуть, бить ключо́м ( часто well up, well out, well forth)
    well [wel]
    1. adv ( better; best)
    1) хорошо́;

    well done! отли́чно!; здо́рово!

    ;

    she is well spoken of у неё отли́чная репута́ция

    2) как сле́дует; хороше́нько; основа́тельно;

    we ought to examine the results well сле́дует тща́тельно изучи́ть результа́ты

    ;

    to talk well наговори́ться вдо́воль

    3) хорошо́, разу́мно, пра́вильно;

    to behave well хорошо́ вести́ себя́

    ;

    you can't well refuse to help him у вас нет доста́точных основа́ний отказа́ть ему́ в по́мощи

    4) соверше́нно, по́лностью;

    he was well out of sight он совсе́м исче́з и́з виду

    5) о́чень, значи́тельно, далеко́, вполне́;

    the work is well on рабо́та значи́тельно продви́нулась

    ;

    he is well past forty ему́ далеко́ за́ сорок

    ;

    it may well be true весьма́ возмо́жно, что так оно́ и есть на са́мом де́ле

    ;

    this may well be so э́то весьма́ вероя́тно

    as well вдоба́вок

    ;

    as well as так же как, а та́кже; заодно́ и

    ;

    it's just as well ну что́ же, пусть бу́дет так; жале́ть не сто́ит

    ;

    well enough дово́льно хорошо́

    ;

    the girl speaks French well enough to act as our interpreter де́вушка доста́точно хорошо́ владе́ет францу́зским языко́м, что́бы быть на́шим перево́дчиком

    2. a ( better; best) predic.
    1) хоро́ший;

    all is well всё в поря́дке, всё прекра́сно

    ;

    all turned out well всё сошло́ благополу́чно

    ;

    to be well out of smth. сча́стли́во отде́латься от чего́-л.

    2) здоро́вый;

    I am quite well я соверше́нно здоро́в

    3):

    well up зна́ющий, толко́вый

    ;

    he isn't well up in psychology он не силён в психоло́гии

    3. n добро́;

    I wish him well я жела́ю ему́ добра́

    let well alone, амер. let well enough alone от добра́ добра́ не и́щут

    4. int ну! (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т.п.);

    well and good! хорошо́!, ла́дно!

    ;

    if you promise that, well and good е́сли вы обеща́ете э́то, тогда́ хорошо́

    ;

    well, to be sure вот тебе́ ра́з! well, what next? ну, а что да́льше?

    ;

    well, now tell me all about it ну, тепе́рь расскажи́те мне всё об э́том

    Англо-русский словарь Мюллера > well

  • 14 Rodney

    Общая лексика: Родни (мужское имя)

    Универсальный англо-русский словарь > Rodney

  • 15 easily

    Частица easily развилась из наречия со значением 'легко' ( It can be easily done). В современном языке эта частица является усилительной, однако, ее употребление в качестве таковой не является однородным, вполне четко выделяются две разновидности. Во-первых, easily используется для усиления значения предположения при модальных глаголах may, might, could. В этом случае она обычно переводится русским вполне (хотя в современном разговорном русском языке в этой функции возможно употребление слова легко, кстати, также частицы, развившейся из наречия):

    •... my lodgings might easily have been one of those scruffy little houses by the station... (JB: 9)


    ... мое жилье вполне могло бы оказаться одним из тех убогих домишек у станции...


    Во втором случае анализируемая частица относится ко всему предложению и указывает на отсутствие сомнений говорящего в истинности сказанного. Возможные эквиваленты easily в этом случае - русские слова явно, определенно, несомненно, очевидно:

    •... it is only eleven a.m., but already it is easily the most eventful day of Rodney Wainwright's life... (DL: 307)


    ... ещё только одиннадцать часов утра, но день, определенно, уже стал самым богатым на события днем в жизни Родни Вейнрайта...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > easily

  • 16 Rodney

    имя собств.
    Родни

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Rodney

  • 17 Rodney

    [`rɔdnɪ]
    Родни

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Rodney

  • 18 country and western music

    сокр C and W, C&W
    Популярный музыкальный стиль, имеющий корни в народной музыке сельских районов Юга [ South] и Юго-Запада [ Southwest]. В современной форме представляет собой элемент массовой культуры. Является результатом синтеза двух различных музыкальных традиций: музыки юго-восточных штатов, имеющей британские корни, и ковбойской [ cowboy] музыки Юго-Запада, прежде всего Техаса. Оба стиля испытали на себе влияние блюза [ blues] и танцевальной музыки афро-американцев [ Afro-Americans]. Впервые исполнители кантри стали пользоваться популярностью в конце 20-х гг. Среди них - семья Картеров из Вирджинии [Carter family], исполнявшая песни на традиционном аппалачском материале; железнодорожник из штата Миссисипи Джимми Роджерс [ Rodgers, Jimmie], чьи песни включали блюзовые мотивы и хоровые концовки. В начале 30-х стал популярен стиль "вестерн свинг" [western swing] - смесь техасской народной музыки, исполнявшейся на упрощенной скрипке [fiddle], с джазом [ jazz] и поп-музыкой [pop music]. Наиболее яркий представитель этого стиля - Боб Уиллс [Wills, Bob], основавший в 1933 группу "Техасские плейбои" [The Texas Playboys]. Иногда группы использовали джазовые инструменты, прежде всего трубы и саксофоны, тем самым закладывая основы современного кантри. При помощи кино и радио такие музыканты, как Джин Отри [ Autry, Gene] по прозвищу "Поющий ковбой" ["Singing Cowboy"] и Рой Роджерс [Rogers, Roy] стали известны всей стране, и к 50-м гг. кантри стала одним из ведущих стилей в поп-музыке. Законодателем моды стала нашвиллская [ Nashville] программа "Грэнд ол оупри" [ Grand Ole Opry]. Хотя массовый интерес к кантри несколько "размыл" характерный стиль исполнения, рост интереса к блюграссу [ bluegrass music] помог становлению ее самобытности. В 60-70-е гг. определенный консерватизм Нашвилла привел к появлению нового центра кантри в г. Остине, шт. Техас [ country rock], резко возросла популярность исполнительниц-женщин, прежде всего Долли Партон [ Parton, Dolly], Лоретты Линн [ Lynn, Loretta] и Тэмми Уинетт [Wynette, Tammy]. Среди других звезд, появившихся в то время - Уилли Нелсон [Nelson, Willie], Мерл Хаггард, [Haggard, Merle] и Джордж Джонс [Jones, George]. Тем не менее, Нашвилл продолжает сохранять свое значение центра кантри. В середине 80-х между собой конкурировали два основных исполнительских стиля - популярный, сглаженный стиль таких певцов, как Кенни Роджерс [ Rogers, Kenny] и более традиционные песни таких музыкантов, как Рикки Скэггс [Skaggs, Ricky], Джон Андерсон [Anderson, John] и Джордж Стрэйт [Strait, George]. Конец 80-х - начало 90-х ознаменовались приходом на сцену нового, более эклектичного поколения музыкантов. Среди них - Рэнди Трэвис [Travis, Randy], Стив Эрл [Earle, Steve], Родни Кроуэлл [Crowell, Rodney], Нэнси Гриффит [Griffith, Nanci], Кей-Ти Ослин [K. T. Oslin], дуэт "О'Кейнз" [O'Kanes]

    English-Russian dictionary of regional studies > country and western music

  • 19 Lord Dunmore's War

    ист
    Вооруженный конфликт 1774-75, названный по имени губернатора Вирджинии, между поселенцами колонии и племенами минго [ Mingo] и шауни [ Shawnee]. Поводом к войне послужило неспровоцированное убийство колонистами в апреле 1774 всей родни вождя минго Логана [ Logan, James]. Исход решился в битве при Пойнт-Плезанте [ Point Pleasant, Battle of]. Победа над индейцами и строительство фортов обеспечили колонистам относительно надежный тыл во время Войны за независимость [ War of Independence]
    тж Dunmore's War

    English-Russian dictionary of regional studies > Lord Dunmore's War

  • 20 Schlesinger, James Rodney

    (р. 1929) Шлезинджер, Джеймс Родни
    Государственный и политический деятель. Окончил Гарвардский университет [ Harvard University], там же получил ученые степени. В 1955-63 преподавал экономику в Вирджинском университете [ Virginia, University of]. В 1967-69 работал над вопросами ядерной стратегии, возглавляя отдел стратегических исследований в корпорации "Рэнд" [ RAND Corporation], сотрудником которой являлся с 1963. В 1969 назначен заместителем директора Бюджетного бюро [ Bureau of the Budget], после реорганизации ведомства в 1970 был заместителем директора Административно-бюджетного управления [ Office of Management and Budget]. В 1971 назначен председателем Комиссии по атомной энергии [ Atomic Energy Commission]. В феврале-июле 1973 - директор Центрального разведывательного управления [ Central Intelligence Agency]. В 1973-75 министр обороны США [ Secretary of Defense] в администрациях Никсона и Форда [ Nixon, Richard Milhous; Ford, Gerald Rudolph, Jr.]. В 1977 получил пост специального помощника по вопросам энергетики президента Дж. Картера [ Carter, James (Jimmy) Earl]. В этой должности участвовал в разработке плана создания Министерства энергетики США [ Department of Energy, U.S.]. В 1977-79 - первый министр энергетики [ Secretary of Energy]. Разработал военно-стратегическую концепцию "ограниченной" ядерной войны.

    English-Russian dictionary of regional studies > Schlesinger, James Rodney

См. также в других словарях:

  • родни́к — родник, а …   Русское словесное ударение

  • родни́ть(ся) — роднить(ся), родню(сь), роднишь(ся) …   Русское словесное ударение

  • Родни Дэнджерфилд — Родни Дэнжерфилд Rodney Dangerfield Родни Дэнжерфилд в 1978 году …   Википедия

  • Родни Маллен — (Маллен; англ. Rodney Mullen; родился 17 августа 1966 года в городке Гейнесвилл, Флорида) американский профессиональный скейтбордист, изобретатель множества трюков. Также именно Rodney Mullen загнул концы олдовской доски, после чего дека стала… …   Википедия

  • Родни Уокер — Sir Rodney Myerscough Walker фото Имя при рождени …   Википедия

  • Родни Джеркинс — Родни «Darkchild» Джеркинс Полное имя Родни Рой Джеркинс Дата рождения 29 июля 1977 (31 год) Место рождения Плезантвиль, Нью Джерси, США Страна …   Википедия

  • Родни Портер — Родни Роберт Портер Rodney Robert Porter Дата рождения: 8 октября 1917(19171008) Место рождения: Ньютон ле Виллоус, Ланкашир, Англия Дата смерт …   Википедия

  • Родни Роберт Портер — Rodney Robert Porter Дата рождения: 8 октября 1917(19171008) Место рождения: Ньютон ле Виллоус, Ланкашир, Англия Дата смерт …   Википедия

  • Родни Стоун — Rodney Stone Автор: Артур Конан Дойль …   Википедия

  • Родни Джордж Бриджес Родни, 1-й барон — Родни Джордж Бриджес Родни, 1 й барон(Rodney, George Brydges Rodney, 1st Baron) (1719 92), англ, адмирал. Приобрел опыт мор. сражений под началом Хоука в битвах у Финистерра (1747) и Гавра (1759), где была уничтожена франц. флотилия, готовивщаяся …   Всемирная история

  • Родни Джордж Лейвер — Гражданство  Австралия Дата рождения 9 августа 1938 (70 лет) Рост 172 см Начало ка …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»